Memorias de traducción gratuitas Curso Semipresencial |
|
Consulta de plazas
Ante el hecho constatado que la traducción automática no es la respuesta mágica a las necesidades crecientes de traducción del mercado global y, mientras se definen nuevas líneas de actuación como la generación multilingüe de documentos, la mecánica de la traducción gira alrededor de herramientas que permiten aumentar la productividad de la traducción. Buena parte de estas herramientas se basan en el concepto de memoria de traducción.
Objectivos:
Conocer el funcionamiento de las memorias de traducción, sus características, los estándares de codificación, los métodos de clasificación, las aplicaciones, los programas que las utilizan y sus incompatibilidades.
Saber construir bases de datos de texto paralelo compatibles con diferentes aplicaciones e intercambiar y aprovechar datos externos de múltiples fuentes.
Dirigido a:
- Gestores de proyectos de traducción y responsables de agencias de traducción.
- Traductores usuarios de algún programa de traducción asistida que deban presentar sus traducciones en diversos formatos (Trados, SDLX, DéjàVu, WordFast...).
- Traductores y profesionales de la lengua en general.
Metodología:
El curso, que se imparte de forma mixta, consta de dos partes. Una primera parte de 12 horas de clases presenciales y una segunda parte de 4 horas de ejercicios y tutoría virtual que pueden llevarse a cabo durante dos semanas, tras las clases presenciales.
El programa del Curso:
- Introducción al TMX
- Concepto de memoria de traducción
- Concepto formal
- Concepto estructural
- Construir memorias de traducción
- Programas de alineación
- Internet como fuente de memorias de traducción
- La traducción automática y los niveles posibles de aprovechamiento
- La catalogación de las memorias de traducción
- Por áreas
- Por particularidades terminológicas
- Por proyectos
- Por clientes
- TMX 1.4
- Los lenguajes de marcado
- Introducción a las DTD/li>
- La DTD de TMX
- Niveles de implementación
- Los programas gestores de memorias de traducción
- Trados
- El formato propietario
- El formato de texto
- El formato TMX
- SDLX
- El formato propietario
- El formato de texto
- El formato TMX
- DéjàVu
- El formato propietario
- Otros formatos
- El formato TMX
- WordFast
- El formato propietario
- El formato TMX
- Intercanvio de memorias de traducción
- Por proyectos
- Por programas
- Diferencias entre las concepciones del TMX en los diferentes programas
- Problemáticas de intercambio
- Gestionar memorias de traducción
- Insetar códigos
- Búsquedas específicas
- Consideraciones finales sobre las memorias de traducción
Datos del curso y reserva de plaza