Curso Terminología – Obtención y gestión
Curso on line
Reserva de plaza
Solicitud de información

Consulta de plazas


 

Con la aparición de la informática, dos han sido los temas que han reconfigurado las tareas de traducción y de corrección: la gestión de la terminología y la automatización de la traducción.

SIC se propone, mediante la publicación de varios cursos en formato virtual, poner al alcance de traductores y correctores los conocimientos, las técnicas y los recursos para que, desde la perspectiva del trabajador freelance o de la pequeña o gran empresa, el uso y adquisición de la terminología y de las técnicas de automatización de la traducción no sea un problema, ni de conocimientos ni, especialmente, un problema económico.

Objectivo
En este curso trataremos de cómo acceder a la información terminológica disponible en formato electrónico y de cómo manipularla para poder gestionarla en un entorno personal de trabajo.

Diccionarios, diccionarios electrónicos, recopilaciones y bases de datos terminológicas, glosarios, etc. son un recurso de uso común y útil para traductores y correctores. Disponer de todos ellos: un coste insostenible.

Internet es la otra gran fuente de recursos para la lengua. Diccionarios on-line, bases de datos terminológicas on-line, glosarios on-line, etc. Muy parecido a lo que ya disponíamos, pero con la etiqueta on-line. Por suerte, la mayoría de los datos están disponibles de manera gratuita. Por lo menos de momento.

Pero en ambos casos se acostumbra a obviar un dato importante: El tiempo, y por consiguiente, el coste de la consulta. Conectarse, encontrar la página, realizar la consulta, contrastarla con otros datos, supone un gasto de tiempo elevado para cada acción, tiempo que reduce nuestro margen de beneficios en cada consulta.

En el curso Terminología - Obtención y gestión estudiaremos herramientas de gestión terminológicas, de pago y gratuitas, con el objetivo de disponer de nuestras propias bases de datos terminológicas y aprenderemos como compatibilizar esos datos con sistemas de traducción asistida.

Analizaremos diferentes fuentes de datos y cómo extraer de ellos información terminológica, aprenderemos cómo contrastar páginas web con sus traducciones de manera mecánica y a construir memorias de traducción, utilizaremos herramientas para la generación automática de glosarios, emplearemos la traducción automática como productora de diccionarios...

Siempre bajo un condicionante básico: que la inversión sea mínima o nula.

Éste no es un curso teórico sobre terminología. Nuestro objetivo es la adquisición y la gestión tecnológica de la terminología, no su generación ni estudio.

Dirigido a
Traductores, correctores y terminólogos.

Metodología:

Curso virtual con tutoría.

Éste es un curso no presencial. El curso se imparte íntegramente a través de una plataforma educativa virtual.
Cada uno de los apartados del temario constituye un módulo que se desarrolla según una doble línea de exposición de conceptos y prácticas.
Durante todo el curso se mantiene el vínculo con el tutor para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas, a la vez que se mantiene el contacto con la coordinadora del curso que sigue los progresos de cada alumno en todo momento y atiende a las necesidades organizativas de cada uno.

Durante todo el curso, los alumnos pueden acceder a la plataforma donde se instala el material necesario para el aprendizaje y, a su vez, consultar cualquier duda sobre la organización y la materia del curso. El equipo del curso mantiene constantemente el contacto con todos y cada uno de los alumnos para fomentar y consolidar la asimilación de los conocimientos impartidos.

Al finalizar el curso se realiza una prueba que corrige y comenta el tutor. La superación de dicha prueba implica la obtención del certificado de aprovechamiento.

Requisitos tecnológicos:

  Dirección de correo electrónico
  Conexión a Internet.

El programa del Curso:

Datos del curso y reserva de plaza


Tornar a la pàgina anterior