| Comparativa de programas de traducción asistida Curso Presencial |
|
El hecho que las tecnologías de la información se modifiquen constantemente nos pone en un constante aprieto de obsolescencia. Estándares, metodologías, programas y mercado cambian a un ritmo frenético y enloquecido.
Nos proponemos, en una única jornada, acercaros a las últimas informaciones relativas a esta situación y comentaros cómo afecta a los traductores y a las agencias de traducción. Y, ya puestos, aprovecharemos para conocer de cerca las nuevas tendencias de compartición de memorias de traducción en red, el estado de aplicación de los estándares y las metodologías que se aplican cada vez más en la creación de contenidos plurilingües en el mundo digital.
Objetivo: Conocer el mundo de la gestión de la información plurilingüe y las novedades en tecnologías aplicadas a la traducción y capacitar al alumno para determinar como afrontar los diferentes tipos de traducción tecnológica.
Dirigido a: Traductores, gestores de equipos de traducción, gestores de proyectos de traducción y profesionales de la lengua en general que quieran conocer las diferentes metodologías existentes dentro de los entornos automatizados de traducción y las ventajas y las dificultades con qué se encontrarán en su aplicación.
Metodología:Curso teóricodemostrativo en el se expondrán las diferentes filosofías de trabajo, las herramientas que están relacionadas y los estándares con los que se trabaja.
Además, el hecho de que cada alumno disponga de un ordenador completamente equipado y el número extremadamente reducido de alumnos por convocatoria garantizan la práctica de los temas tratados y la atención personalizada del profesor.
Programa del encuentro: