Cómo hacer un presupuesto en traducción
Curso Presencial
Reserva de plaza
Solicitud de información

Consulta de plazas


"Presentar un presupuesto hinchado es casi sinónimo de perder al cliente, mientras que quedarnos cortos significa trabajar bajo costes. Y, hoy en día, eso de aplicar a tanto la palabra y tantas palabras por página... ya no funciona".

El presupuesto es nuestra carta de presentación. Un valor exageradamente bajo o ligeramente elevado generará, cuando menos, desconfianza en nuestro cliente. Saber cómo perfilar y cómo justificar nuestro recuento de palabras y establecer los parámetros exactos en los que deberá moverse nuestra oferta es la mejor garantía de empezar con buen pie nuestra relación con el cliente. Tanto si actuamos en nombre de una agencia o en el nuestro, la realización de un presupuesto ajustado que no dé margen a interpretaciones erróneas es nuestra baza principal para obtener el encargo.

Objetivo: En este curso se procederá a la realización práctica de presupuestos contemplando la mayoría de casuísticas reales de un proyecto de traducción. Desde la situación básica de un encargo clásico en papel a la compleja situación de los entornos dinámicos de Internet o a los nuevos, y cada vez más comunes, proyectos en entornos XML

Dirigido a: A traductores, correctores y gestores de proyectos que deban realizar presupuestos de traducción.
A responsables de departamentos internos de traducción, generadores de documentación multilingüe, redactores de manuales, editoriales, responsables de servicios de información pública y a aquellos profesionales que deban evaluar los costes de un proyecto de traducción.

Metodología:El curso, que se imparte de forma mixta, consta de dos partes. Una primera parte de 8 horas de clases presenciales y una segunda parte de 4 horas de ejercicios y tutoría virtual que pueden llevarse a cabo durante una semana, tras las clases presenciales.


Programa:

Datos del curso y reserva de plaza


Tornar a la pàgina anterior