Traducción asistida con Wordfast
Curso on line
Reserva de plaza
Solicitud de información

Consulta de plazas


En traducción asistida existe un programa que, sin excesivas pretensiones, ha conseguido hacerse un espacio importante entre los profesionales de la traducción: Wordfast.

El programa, junto con el paquete de herramientas que le acompaña, utiliza formatos abiertos para los datos manejados y permite traducir ficheros en Word, Excel, PowerPoint, Access y archivos etiquetados.

Disponible para PC y para Mac, con unos requisitos poco exigentes y, especialmente, con un coste muy alejado de los precios de las grandes marcas, Wordfast es una excelente opción para iniciarse en la traducción asistida.

Iniciate en la traducción asistida con Wordfast

Objetivo:Utilizar las herramientas y las técnicas básicas de un entorno de traducción asistida con Wordfast. Desde la estrategia de la negociación y la realización de un presupuesto a la mecánica de la traducción.

Dirigido a: Traductores en activo que quieran iniciarse en la traducción asistida y a recién licenciados o estudiantes que deseen iniciar su vida laboral de forma competitiva.

Metodología:

Curso virtual con tutoría.

Éste es un curso no presencial. El curso se imparte íntegramente a través de una plataforma educativa virtual.
Cada uno de los apartados del temario constituye un módulo que se desarrolla según una doble línea de exposición de conceptos y prácticas.
Durante todo el curso se mantiene el vínculo con la tutora para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas, a la vez que se mantiene el contacto con la coordinadora del curso que sigue los progresos de cada alumno en todo momento y atiende a las necesidades organizativas de cada uno.

Durante todo el curso, los alumnos pueden acceder a la plataforma virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje y, a su vez, consultar cualquier duda sobre la organización y la materia del curso. El equipo del curso mantiene constantemente el contacto con todos y cada uno de los alumnos para fomentar y consolidar la asimilación de los conocimientos impartidos.

Al finalizar el curso se realiza una prueba que corrige y comenta la tutora. La superación de dicha prueba implica la obtención del certificado de aprovechamiento.

Requisitos tecnológicos:

  Dirección de correo electrónico
  Conexión a Internet
  NO es necesario poseer Wordfast para participar el en curso.

El programa del Curso:

Módulo 1
Traducción asistida... ¿Cómo funciona eso?
  • Lo que debe conocerse antes de empezar
  • La segmentación y las memorias de traducción
Tengo un encargo
  • Veamos: ¿Puedo utilizar Wordfast para este trabajo?
    • Tipos de documentos
  • Sí... ¡Lo instalo ya mismo!
  • Y puestos a ello... ¿Qué más es puede hacerse con Wordfast?
    • Una visión general de sus características principales
Empecemos!
  • Creemos una memoria de traducción y...
  • ¡A traducir!
    • Operativa general de Wordfast: la unidad de traducción y cómo manejarla
    • Terminemos la traducción y preparémosla para entregarla al cliente

En el primer módulo realizaremos una inmersión de urgencia en Wordfast. Los programas de traducción asistida permiten separar claramente los niveles de gestión (los que realiza el gestor de proyectos) de los de productividad (la traducción en sí misma) y el conocer cómo se trabaja el día a día simplificará la asimilación de los diferentes conceptos que utilizaremos en un entrono de traducción automatizado.

Módulo 2
La terminología
  • Glosarios
  • Un glosario suministrado por el cliente: la importación
Otras funciones que nos será de utilidad
  • Antes de empezar a traducir:
    • Análisis, pretraducción y extracción de texto
  • Durante la traducción:
    • Control de calidad

Y si antes hemos empezado la casa por el tejado, nuestro siguiente paso será construirla: Uso y adquisición de terminología, preparación de documentos, análisis y presupuestos, métodos de gestión de calidad… En el segundo módulo complementaremos los elementos de trabajo de un entorno de trabajo profesional.

Módulo 3
Gestión de la memoria de traducción
  • El editor
  • Filtros especiales, Unicode y TMX
  • Utilizar una memoria adicional
Funciones avanzadas
  • Atributos y penalizaciones
  • Gestión de las unidades de traducción

En el tercer módulo sentaremos los cimientos. Configuración avanzada del programa, gestión de memorias de traducción, uso de múltiples memorias… Todos los pequeños detalles que aumentarán, décima a décima, nuestra productividad y, por ende, nuestra competitividad.

Módulo 4
La Pandora's Box

Otros tipos de documentos:
  • Documentos etiquetados HTML, XML
  • Excel, Access y PowerPoint
Y, además
  • Alineación de documentos ya traducidos
  • Sin embargo...mi cliente me pide Trados

El cuarto y último módulo está dedicado a las utilidades adicionales (como el extractor de texto de archivos PDF), documentos de diversas fuentes, reutilización de traducciones antiguas… Nos permitirán cerrar el círculo de un programa que, sin grandes pretensiones, se tutea con los grandes.

Datos del curso y reserva de plaza


Tornar a la pàgina anterior