Asesoría
Ofrecemos nuestros servicios de asesoría tanto a empresas o instituciones que quieran optimizar sus propios servicios, como empresas de traducción o traductores freelance que deseen reducir costes y plazos de presentación para conseguir mayores cotas de competitividad.
Nuestros servicios de asesoría incluyen informes parciales sobre la auditoría documental y el análisis de repetitividad de la documentación de nuestros clientes, la evaluación de las herramientas informáticas más convenientes a cada caso y el estudio de la reducción de costes que pueden comportar. Nuestro informe final proporciona, además, un proyecto de planificación detallado y totalmente adaptado a las necesidades de cada cliente.
Denominamos auditoría documental al estudio de la tipología de los documentos que deberán traducirse o corregirse: la forma en cómo ha sido generada esa documentación, el formato en el cual será suministrada y sus características lingüísticas. Este paso es vital para determinar cuál será el mejor método de trabajo a seguir. En especial será necesario tener en cuenta:
La existencia de repetitividad, entendida como una serie de palabras que componen una unidad de traducción (±frase) que aparecen más de una vez en el transcurso de una traducción, es de hecho la llave del éxito en la utilización de los gestores de memorias de traducción.
Es necesario evaluar pero, tanto la repetitividad interna (la que existe en el mismo documento que se traduce) como la repetitividad externa (a lo largo de una serie de documentos). Valorar correctamente este parámetro permitirá conocer la efectividad y el nivel de incidencia, en reducción de costes y tiempo de trabajo, de un sistema de traducción automatizada.
¿Nos será productivo un programa de traducción asistida?
Ésta es una de las preguntas que más nos hacen nuestros clientes.
Por eso es por lo que nuestros informes incluyen una cuantificación aproximada de la reducción de costes y tiempo que, en cada caso, tiene que comportar el uso adecuado de memorias de traducción y/o de herramientas de traducción automática.
Estas valoraciones se basan en el estudio preliminar de la repetitividad de los tipos de documentación tratada y se ponderan varios factores inherentes a cada proyecto como, por ejemplo, la dinámica de la traducción o de la corrección, el volumen de trabajo, los plazos de entrega o la reutilització de documentación previa, por la vía de la utilización de sistemas de paral·lelizació de textos, entre de otros.
Evaluación de herramientas informáticas
Analizamos en cada caso las necesidades de nuestros clientes y, si se tercia, la posible adecuación de su sistema de trabajo al programa de traducción asistida o de traducción automática más adecuado en cada caso, de entre los disponibles en el mercado.
SIC es una empresa independiente, que no depende de ninguna de las emprensas que comercializan programas de traducción asistida, por ello podemos siempre aconsejar a nuestros clientes el programa que mejor se adapte a sus necesidades, además de gestionar su adquisición sin ningún incremento de coste adicional.
Presentamos a nuestros clientes un proyecto personalizado donde describimos posibles mejoras y correcciones y, en los casos en que sea adecuado, realizamos la instalación de programas de traducción asistida y también el soporte y la formación necesaria.
Estos proyectos incluyen los estudios realizados sobre reducciones de costes y tiempo y también un presupuesto detallado y el posible calendario de aplicación.
La calidad de la traducción no puede estar nunca supeditada a la reducción de costes ni a los plazos de presentación. En nuestros informes siempre consideremos que mantener o mejorar, en el supuesto de que sea posible, los niveles de calidad, es prioritario para nuestros clientes. Su imagen y consideración como profesionales dependen de ello.
Y en la traducción en equipo, la calidad de la documentación final es el factor que suele determinar la conveniencia de un programa de traducción asistida, puesto que el uso de memorias de traducción puede garantizar la coherencia de un proyecto de traducción.